March 26th, 2009

bath

Мудрець Країни Оз

"Мудрець Країни Оз" - зовсім не та книжка, яку ми знаємо завдяки адаптації Олександра Волкова "Чарівник Смарагдового міста". В оригіналі ця книжка називається "The Magic of Oz" - "правдива розповідь про дивовижні пригоди маленьких дівчаток Дороті і Трот та Мудреця Країни Оз разом з Лякливим Левом, Голодним Тигром та Капітаном Біллом, які шукали і знайшли чарівні подарунки на день народження Озмі, добрій феї Країни Оз" і розповідає вона зовсім про інші пригоди, як видно уже з назви і є тринадцятою книжкою з серії. Казку "присвячено усім хорошим дітям".
Автор
Лаймер Френк Баум (15 травня 1856 - 6 травня 1919).
Протягом порших сорока років життя Френк Баум спробував себе у безлічі ролей: він розводив породистих курей, торгував різноманітним товаром - від колесного масла до порцелянового посуду, був репортером, редактором газети, актором, драматургом, тренером бейсбольної компанди, збирав марки, співав, грав на гітарі, розповідав казки і, як не дивно, саме це заняття і стало його покликанням.
На одному з екземплярів своєї першої дитячої книжки, виданої у 1897 році Френк Баум написав таке: "У молодості я мріяв написати видатний роман і прославитися. Тепер, коли я почав старіти, я пишу свою першу книгу, щоб розважити дітей. Адже, окрім того, що я усвідомив свою нездатність створювати щось "видатне", я також зрозумів, що слава - мандрівний вогонь, спіймавши який, переконуєшся у його нікчемності, а ось приносити радість дитини - справа добра і свята, вона зігріває душу і сама по собі є нагородою".
Під час роботи на посаді редактора газети "Піонер Дакоти" майже всі матеріали Баум писав сам і найкраще йому вдавалася гумористична колонка. Був у газеті і такий жарт "Скотину є чим годувати?" - питають фермера. "Ні, але я придумав надягати на них зелені окуляри та годувати стружкою". Пізніше Баум згадав про цей прийом і використав його у своїх казках.
Після чергового розорення сім'я Баумів переїхала до Чикаго і саме там Френк вирішив почати писати для дітей, перший досвід - "Історії Матінки Гусині" - був вдалим і пізніше була написана казка про дівчинку Дороті, Страшилу, Залізного Лісоруба, Боязливого Лева і Чарівника, єдине, що залишалося зробити - придумати назву для чарівної країни.
Якщо вірити сімейній легенді, то назва з'явилася одного травневого вечора 1898 року, коли Баум розповідав дітям чергову імпровізовану казку. "Але ж де все це відбувалося, містер Баум?" - запитав хтось з малечі. "А було це у країні з назвою...- і тут погляд оповідача впав коробки з домашньою картотекою, на верхній було написані букви A-N, а на нижньому O-Z: - Оз!"
Після виходу першої книжки читачі вимагали продовження, проте автор написав його не одразу, а лише через 4 роки, а взагалі Лаймер Френк Баум написав 14 книг про чарівну Країну Оз, окрім того безліч коротких історій та оповідань, п'єс та віршів, частину з яким публікував під псевдонімами.
Ілюстратор
Джон Рі Ніл (12 листопада 1877 - 19 вересня 1943) - ілюстратор газет, журналів та дитячих книжок, проте найбільше він прославився завдяки ілюстраціям до більш ніж сорока історій про Країну Оз.
Джон Рі Ніл народився у Філадельфії і свій перший досвід ілюстратора мав у газеті Центрального Коледжу Філадельфії у віці 17 років. Навчання в Коледжі Ніл закинув після першого ж семестру, мотивуючи це тим, що "їм немає чому мене навчити", і почав працювати у рекламному відділі магазину "Wanamaker". Пізніше він став штатним художником газети "Philadelphia North American", для якої малював серію коміксів "Toyland" та недільну сторінку з коміксами про "Маленькі пригоди Ніпа і Така". Першою книгою про країну Оз, яку ілюстрував Ніл була "Чудова Країна Оз", друга книжка з серії.
Цікаво, що у 1940-1942 роках вийшли три книжки про Країну Оз написані самим Джоном Нілом. Четверту книгу він почав писати незадовго до смерті і не встиг проілюструвати, тому видавці вирішили її не публікувати, однак "Втікач у Країні Оз" все-таки був виданий у 1955 році.
Перекладач
Солонько Леонід Тихонович (1924-1975) - перекладач, редактор  та  завідуючий відділами іноземної літератури Держлітвидаву УРСР.
Серед інших перекладів Леоніда Солонька - книга про "Вінні-Пуха", яку у 2002 році перевидало київське видавництво ”А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА”; "Звіробій" Фенімора Купера, перекладений у співпраці з Олександром Терехом (цю книжку ви також можете знайти на Читанці); вірші до книжки "Мауглі" Ред'ярда Кіплінга.